Les Américains sont déconcertés par 9 expressions courantes du Royaume-Uni – et elles sont plutôt drôles | Royaume-Uni | Actualités
Les Américains sont déconcertés par 9 expressions courantes du Royaume-Uni – et elles sont plutôt drôles | Royaume-Uni | Actualités
Vivre dans un nouveau pays peut être difficile, avec des coutumes locales qui peuvent se sentir totalement étrangerPour certains, la communication peut être un obstacle majeur – et cela peut même être le cas si vous parlez la même langue.
Un femme américaine déconcertéequi vit actuellement à Londres, a pris TikTok pour partager neuf expressions courantes en Grande-Bretagne qui la laissaient très confuse.
Elle a publié une série de clips sur sa chaîne @Girl.london7 avec un aperçu des expressions.
La femme a dit : « J’ai adopté certaines phrases et d’autres non, parce que parfois, je me sens comme une imposteuse en les prononçant avec un accent américain ! »
Ci-dessous, nous reproduisons sa liste hilarante complète – ainsi que ce qu’elle a dit sur chacune des phrases.
Des trucs et des astuces
Elle explique : « Cela signifie simplement beaucoup de petites choses. Voici un exemple : « Je vais aller au magasin et acheter quelques bricoles. »
« Vous ne faites donc pas toutes vos courses hebdomadaires, vous achetez juste quelques trucs supplémentaires. »
Bob est ton oncle
« C’était très déroutant pour moi quand je suis arrivé au Royaume-Uni, car je me disais : « Et si le nom de mon oncle était comme Tony ? Et si Bob n’était pas ton oncle ? » »
Prendre le micro
« Encore une fois, quand j’ai entendu ça pour la première fois en tant qu’Américain, je me suis dit : « Mickey Mouse ? » »
Le mot « faire »
« Le prochain sur ma liste n’est pas vraiment une phrase mais plutôt le terme « do » comme dans un cadeau de départ, un enterrement de vie de jeune fille ou un cadeau d’anniversaire que je pense que les gens peuvent dire. »
Elle a ajouté : « Nous n’utilisons pas le mot « faire » comme ça en Amérique. »
Tu as l’air intelligent
« Aux États-Unis, le terme « intelligent » fait généralement référence à vos capacités mentales. Il ne fait pas référence à la façon dont vous vous habillez. »
Balançoires et manèges
« On ne dit pas ça aux États-Unis. La plupart d’entre nous savent à peine ce qu’est un rond-point… ce n’est pas vrai, nous savons ce qu’est un rond-point mais nous ne les utilisons pas. Ils ne font pas partie de notre culture. »
Chockablock
« C’est là où quelque chose est vraiment encombré, comme si le trafic était bloqué ou que quelque chose était vraiment plein. »
Elle a ajouté : « Nous dirions qu’il est percuté. »
Plein de haricots
« Donc, pour être plein d’énergie au Royaume-Uni, il ne s’agit pas de parler de haricots cuits au four. Il s’agit de parler d’énergie ou d’enthousiasme. »
Un obstacle dans les travaux
« C’est un domaine dans lequel les Américains ont une expression équivalente. Il y a une raison pour laquelle nous ne disons pas « spanner in the works » (un coup de clé dans les travaux) et c’est parce que nous n’utilisons pas le même mot pour « spanner » (un coup de clé). »
Elle a ajouté : « La majorité des Américains le qualifieraient de « clé à molette ».
Cet article est apparu en premier en ANGLAIS sur https://www.express.co.uk/news/uk/1953580/american-baffled-uk-phrases-reaction